tradus in maghiara

nu mica mi-a fost mirarea cand am gasit pe un site versurile mele din ciclul marii oameni ai revolutiilor (publicat in revista Vatra in toamna) traduse in maghiara (limba de care inca sunt f atasat, bunica mea vorbind fluent maghiara cu prietenele ei venite in vizita in fiecare dupa amiaza, alaturi de care invatasem si eu in anii de scoala sa vorbesc destul de bine). din curiozitate am cautat mai multe despre autor  – Cseke Gabor, care se pare ca este un traducator din Cluj foarte cunoscut. ii multumesc pe aceasta cale pentru gestul sau. iata primul poem

invokáció
(invocaţie)

Dalold hát,
bosszú istennője,
a bosszúé és
a történelemé, az emlékművek,
szarkofágok, gránitkripták,
katakombák poráé,
hamujáé, dalolj
a hősökről
és sírjaikról,
de legfőként dalolj, kíméletlenség
és gyűlölet
istennője, a nagy forradalmak
vörös viharáról,
gránitba merevült embereiről,
vesztőhelyeiről
és kínzókamráiról
vértől-verejtéktől csatakos
zászlóikról
és csöndes, kimért lépteikről –
így vonultak
hannibál
elefántseregei.
Te vagy a leggyönyörűbb
félkarú és féllábú
nő, te
a bosszú istennője, hát kérlek
dalolj a gránitkriptákról,
ahol a forradalmak óriásai nyugodnak
földdel és porral elvegyülve
sárral elegyesen, dalolj a csontjaikból
sarjadt rettegés trópusi fájáról,
annak is mérgező gyümölcséről, a lapuló
rettenetről a homlokok mögött, amelyek
hatalmas mozdony-
kerékként felvöröslenek,
de ripityára törtek
és elvegyültek a földdel, a porral,
szénné és gyémánttá
váltak.
Dalold, istennő,
a férgek
hamuszínű csemegéjét,
a forradalmak
nagy embereinek
férgektől-piócáktól hemzsegő
tokáját, tőrként
villogó körmüket
amit
föld és por borított be,
megfeketült fogak
csikorgatását
amiből a férgek asszonyai
fűztek gyöngyöt.
Dalolj továbbá, istennő,
az ágyútöltelékekről,
amiből a forradalmak óriásai
emlékművet szobortak,
mielőtt a sárba süllyedtek volna,
gránit szobraikon, néha
látom, vér patakzik le
róluk.
Annyira tartósak voltak
és mégis ripityára törtek.
Valamennyien, mind egy szálig összetörtek,
egyenlőkké léve földdel és porral,
sírjaikon pedig
nem terem semmi. Bevésett
nevük
a vörös grániton
akár egy kipusztult ország.

*

Cântă,
zeiţă a răzbunării,
zeiţă a răzbunării şi
a istoriei, praful şi
pulberea monumentelor,
sarcofagele, criptele de granit,
catacombele, cântă
despre eroi şi
despre mormintele lor
mai ales, cântă, zeiţă
a neîndurării şi a
mâniei, viforul roşu al
marilor revoluţii cu
oamenii lor încruntaţi de granit,
cu eşafoadele lor
şi cu instrumentele lor de
supliciu, cu drapelele lor
năclăite de
sânge şi transpiraţie, cu paşii lor
apăsaţi şi silenţioşi ca ai
armatei de
elefanţi a lui
hanibal.
Tu eşti cea mai frumoasă
femeie cu o singură mână şi un
singur picior, eşti
zeiţa mâniei,de aceea te rog:
cântă criptele de granit
unde zac marii oameni ai revoluţiilor,
amestecaţi cu pământul şi praful,
amestecaţi cu noroiul, cântă frica crescută din
oasele lor ca un arbore tropical cu
fructele veninoase, ghemuită sub
frunţile lor care
erau roşii şi mari
ca nişte roţi de
locomotivă,
dar s-au făcut ţăndări,
toate s-au făcut ţăndări
şi s-au amestecat cu pământul şi praful,
s-au făcut
cărbune şi diamant.
Cântă, zeiţă,
tartinele pământii
ale viermilor,
bărbile
marilor oameni
ai revoluţiilor, pline de
râme şi lipitori, unghiile lor
strălucitoare ca baionetele
peste care s-au
aşternut pământul şi praful,
scrâşnetul
dinţilor lor înnegriţi
din care nevestele viermilor
şi-au făcut coliere.
Şi mai cântă, zeiţă,
despre carnea de tun
din care marii oameni ai revoluţiilor
şi-au sculptat monumentele
înainte să se amestece cu noroiul,
statuile lor de granit peste care
vedem uneori prelingându-se
o sudoare de sânge.
Au fost atât de puternici
şi totuşi s-au tăcut ţăndări.
Toţi, până la unul, s-au făcut ţăndări,
s-au amestecat cu pământul şi praful,
iar pe mormintele lor
nu creşte nimic.Numele lor
sunt sculptate
pe o lespede roşie de
granit ca o ţară pustie.

restul il puteti citi aici

Anunțuri

5 răspunsuri to “tradus in maghiara”

  1. Foarte fain poemul. Imi place. De asemenea, referirea la The Waste Land mi se pare interesanta, mai ales ca t.s. eliot este unul dintre autorii mei preferati. Toate cele bune.

  2. bună ziua,

    putem să publicăm poemul la Tiuk, la rubrica de traduceri (Dintr-a noastră într-a voastră)?

    Mihai, respect

  3. Octavian Soviany Says:

    mihai, din punctul meu de vedere e ok doar sa vorbesti si cu traductaorul.. ca aia e proprietatea lui.. vezi ca am pus blogul lui mai sus..
    pe 4 iunie cred ca vin la brasov pentru lansare. mai vb

  4. ştiu că aveţi lansare la bv, am citit în zile şi Nopţi:) –
    Octavian Soviany, „Apocaliptica textului”, Ed. Palimpsest, Bucureşti, 2008

    Octavian Soviany este un scriitor foarte important care s-a născut şi a învăţat la Braşov. A debutat cu poezie, apoi a publicat şi cărţi de proză, teatru şi critică literară, un scriitor extraordinar care acum vine pe piaţa literară cu un volum de teorie literară despre textualismul românesc. „Apocaliptica textului” este dedicat altui scriitor braşovean, prozatorului şi teoreticianului literar Gheorghe Crăciun. Textualismul românesc e o temă complicată despre care s-a tot discutat, aproape la fel de mult ca despre postmodernismul românesc, o temă limpezită aici şi acum de Octavian Soviany, carte care va fi lansată pe 3 iunie (ora 17,00) la Mansarda Casei Baiulescu.

  5. este o traducere foarte reusita

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: