trei traduceri din apollinaire

 

                                                    Brânduşile

 Păşunea dacă-i toamnă se umple de venin

 Iar vacile păscând-o

 Se otrăvesc puţin

 Brânduşile culoare de liliac şi cearcăn

 Care-nfloresc acolo ca ochii tăi sunt parcă

Albaştri ca un cearcăn ca toamna ce-albăstreşte

Iar viaţa-mi pentru ochi-ţi încet se otrăveşte

Copiii de la şcoală cu mare larmă ies

Ei cântă din harmonici şi dau pe câmpuri ghes

Să strângă-n coş brânduşe ce-a mame-ar semăna

Şi-s colorate-n vânăt la fel ca pleoapa ta

Care se zbate-amarnic în vânt fiindcă e toamnă

C-un cântec lin ciurdarul cireada o îndeamnă

Iar vacile dau muget şi lasă părăsită

Păşunea unde toamna-i malefic înflorită

                            Mai

O zi de mai şi Rinul şi bărcile pe valuri

Priveau cutare dame din pisc acel ţinut

Şi tu aşa frumoasă dar barca a trecut

Cine- a făcut să plângă deci sălciile pe maluri?

Se închegau departe livezile în floare

Petalele căzute de prin cireşi arar

Ca unghiile iubitei de altădată par

Sunt ploape de femeie petalele de floare

Pe drum pe lângă fluviu se duc cu pasul rar

Un câine o maimuţă menajerii gitane

Şi trag asinii leneş căsuţele-vagonane

În vreme ce se pierde prin viile renane

Un fluier ce îngână un cântec militar

Pe ruine a pus maiul podoaba-i cilibie

E iederă e viţă sunt ramuri de mălin

Dar vîntul care-ncepe să bată dinspre Rin

Se năpusteşte-n sălcii şi-n viţele de vie

                                 Noapte renană

Mi s-a umplut paharul c- un vin precum o flamă

Să ascultăm luntraşul ce melancolic îi

Cântând de  şapte ştime a căror verde coamă

E toarsă în cosiţe şi-ajunge la călcâi

Cântaţi cântaţi mai tare încingeţi nişte ronde

Să n-aud lopătarul cum cântă răguşit

Şi-aduce-ţi-mi aproape acele ştime blonde

Privire imobilă păr lung şi împletit

În noaptea asta Rinul se-mbată pe muţeşte

Din noapte cade aur pe ape tremurând

Iar lopătarul cîntă de parcă prohodeşte

Al ştimelor păr verde şi-al verilor descânt

Spărgîndu-se paharul din mână-mi hohoteşte

Anunțuri

5 răspunsuri to “trei traduceri din apollinaire”

  1. Sună minunat, cred că aici e vorba mai mult de afinităţi elective decât de traducere 🙂

  2. Octavian Soviany Says:

    mulţumesc, radu. tu mereu eşti cu mine mai generos decât merit

  3. Poemele astea excelente îmi aduc aminte de vremurile în care eram disperat după Apollinaire. Mai precis, încercam să găsesc vreun volum de versuri pe care să le îngurgitez pe îndelete (la sala bibliotecii județene m-am dus, dar fără mare folos, că în trei ori n-am reușit decât să transcriu ”Onirocritică” (citat în cartea celebră a lui Hugo Friedrich, acolo l-am găsit prima dată, când n-avem habar de suprarealiști și de avangardă și de Gellu Naum și alte alea, și am fost zdruncinat de parcă se făcuse din nou lumea pentru mine (tot în cartea aia m-au dat pe spate Rimbaud și Ungaretti)) și să citesc ”Caligramele”) și când, după foarte mult timp, am găsit Alcooluri, a zăcut multă vreme în bibliotecă până când, în cele din urmă, l-am lecturat doar cu oarecare entuziasm… Mi-ar trebui, așadar, o doză nouă de Apollinaire. Nu de alta, dar cred că abia acum aș putea să apreciez ce aduce el în poezie.

  4. Bună treabă! Am tradus și eu din Apollinaire, Rimbaud etc. și nu-i ușor. Operele mari trebuie periodic retraduse. Așa că aștept volumul din A traducînd SHXP.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: