iată cum am tradus podul mirabeau al lui apollinaire.

Podul Mirabeau

 

Sub podul Mirabeau se duc la vale

Şi dragostea şi Sena mai aoare

Plăcerea se năştea din supărare

 

Să bată-n noapte rar un ceas

Trec zilele eu am rămas

 

Ţinându-ne de mână să ne privim spăşit

Cu braţele întinse un pod închipuit

Sub care curge fluviul sătul de atât privit

 

Să bată-n noapte rar un ceas

Trec zilele eu am rămas

 

Şi dragostea se duce ca apa somnolentă

Şi dragostea se duce iar viaţa-mi pare lentă

Iubirea-i trecătoare speranţa violentă

 

Să bată-n noapte rar un ceas

Trec zilele eu am rămas

 

Trec zile lungi trec săptămâni posace

Nici dragostea nici timpul dus se-ntoarce

Iar Sena se tot duce pe sub arce

 

Să bată-n noapte rar un ceas

Trec zilele eu am rămas

Anunțuri

2 răspunsuri to “iată cum am tradus podul mirabeau al lui apollinaire.”

  1. Suna atat de bine; parca ar fi scrisa de autor roman, nu tradusa!

  2. Vă ofer și varianta mea, deocamdată inedită. Mă rezum la refren:

    „Vină noaptea, ceas sune-acu’.
    Zilele trec, iar eu nu.”

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: